V minulém blogu jsem slíbil, že začnu publikovat nějaké příklady toho, jak by se podle IFRS mohlo „účtovat“.
Pak jsem si uvědomil, že jsem neřekl, kde budu čerpat inspiraci.
Samozřejmě, nejednodušší by bylo, kdyby sám IFRS konkrétní příklady poskytoval. Bohužel, jeho tvůrce (IASB) je přesvědčen o tom, že jeho role není upravovat postupy, nýbrž vysvětlovat jak se obecné zásady vztahují na obecné situace (nakonec IFRS je „založený na zásadách“) a ponechat na samotném účetním, aby si vytvořil vlastní postup na základě vlastního profesního úsudku.
Občas však i IASB uzná, že nemusí být vždy jasné, jak abstraktní zásady a obecný požadavek se má vyjádřit konkrétním Má dáti / Dal. Proto občas nějaký přece jen poskytne. Třeba IFRIC 1 IE1-3:
1.1.2000 firma pořídila jadernou elektrárnu za 1.100.000. Vedle majetku firmě také vznikla povinnost majetek na konci jeho životnosti odstranit. Výdaje na odstranění firma odhadla na 70,400 a zjistila, že aplikovatelná diskontní sazba byla 5%. Současnou hodnotu očekávaných výdajů tedy vypočítala na 10.000, takže celková vstupní hodnota majetku byla 1.200.000. Majetek má životnost 40 let, začal se užívat 1.1.2000.
31.12.2009 firma zjistila, že důsledkem technologického pokroku budou očekávané výdaje na vyřazení o 34,600 nižší (a že diskontní sazba se nezměnila), a proto snížila hodnotu majetku i související rezervy o 8,000 (současnou hodnotu poklesu).
|
12/31/09 / 31.12.09 |
|
|
|
|
Decommissioning liability / Závazek: rezerva na vyřazení |
8,000 |
|
|
|
|
Asset: power plant / Majetek: elektrárna |
|
8,000 |
Atd.
Mimochodem, zde jsem nezvolil doslovný překlad, protože osobně preferuji psaní, které je jasné, srozumitelné a má alespoň malý náznak stylu (ani částky nejsou úplně přesné – skutečně by byly 10.000,02 a 34.575,54). Zde je anglický originál:
IE2 “An entity has a nuclear power plant and a related decommissioning liability. The nuclear power plant started operating on 1 January 2000. The plant has a useful life of 40 years. Its initial cost was CU120,000; this included an amount for decommissioning costs of CU10,000, which represented CU70,400 in estimated cash flows payable in 40 years discounted at a risk-adjusted rate of 5 per cent. The entity’s financial year ends on 31 December. …
IE2 “On 31 December 2009, the plant is 10 years old. Accumulated depreciation is CU30,000 (CU120,000 × 10/40 years). Because of the unwinding of discount (5 per cent) over the 10 years, the decommissioning liability has grown from CU10,000 to CU16,300.
IE3 “On 31 December 2009, the discount rate has not changed. However, the entity estimates that, as a result of technological advances, the net present value of the decommissioning liability has decreased by CU8,000. Accordingly, the entity adjusts the decommissioning liability from CU16,300 to CU8,300. On this date, the entity makes the following journal entry to reflect the change:
|
12/31/09 / 31.12.09 |
CU |
CU |
|
|
Dr decommissioning liability / Závazek na vyřazení |
8,000 |
|
|
|
|
Cr cost of asset / Vstupní hodnota majetku |
|
8,000 |
…“
Ale podobných explicitních příkladů je málo (což je dobře). Mnohem častější jsou implicitní příklady jako IAS 23.8:
„Účetní jednotka aktivuje výpůjční náklady, které jsou přímo účelově vztaženy k akvizici podniku, výstavbě nebo výrobě způsobilého aktiva, jako část pořizovacích nákladů na toto aktivum. Účetní jednotka vykáže ostatní výpůjční náklady jako náklad v období, kdy je vynaložila“
Tento překlad připravila Evropská komise a pak ho nahrála na svůj (děsivě pomalý) server (kopie se proto také nachází zde, na rychlejším). Důvod proč ho cituji? Protože je na Úředním věstníku EU, je to oficiálním zdrojem tzv. E IFRS (IFRS ratifikovaný Evropskou unií a povinný ve smyslu EC 1606-2002).
Mimochodem, anglický originál je: „An entity shall capitalise borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset as part of the cost of that asset. An entity shall recognise other borrowing costs as an expense in the period in which it incurs them”.
Samozřejmě, pokud bych se řídil tímto originálem, postup, který by vyplýval, je jasný:
1.1.R1 firma si vzala dva úvěry, každý na pět let. Úvěr 1 (1.000.000) k financování výstavby výrobní haly a úvěr 2 (500.000) aby financovala svou dennodenní činnost. Za úvěr 1 (zajištěn stavbou) platí 5% a za úvěr 2 (nezajištěný ničím) 9%. Jistina (u obou) je splatná ke dni 1.1.R4 a úrok se platí ročně, a to vždy ke dni 1.1. Firma zveřejňuje zprávy kvartálně.
|
1/1/Y1 / 1.1.R1 |
|
|
|
|
Cash: cash in bank / Peníze: banka |
1,500,000 |
|
|
|
|
Liabilities: loan 1 / Závazky půjčka 1 |
|
1,000,000 |
|
|
Liabilities: loan 2 / Závazky půjčka 2 |
|
500.000 |
|
3/31 / 31.3, 6/30 / 30.6, 9/30 / 30.9 & 12/31/R1 / 31.12.R1 |
|
|
|
|
Asset: plant / Majetek: výrobní hala |
12,500 |
|
|
|
Expense: interest / Náklad: úrok |
11,250 |
|
|
|
|
Liabilities: accrued interest / Závazek: splatný úrok |
|
23,750 |
|
1/1/R2 / 1.1.Y2 |
|
|
|
|
Liabilities: accrued interest / Závazek: splatný úrok |
95,000 |
|
|
|
|
Cash: cash in bank / Peníze: banka |
|
95,000 |
Pokud bych se snažil řídit překladem (aniž bych také vzal do úvahy originál), postup by mohl být tento:
|
3/31 / 31.3, 6/30 / 30.6, 9/30 / 30.9 & 12/31/R1 / 31.12.R1 |
|
|
|
|
Asset: plant under construction / Majetek: nedokončená výrobní hala |
12,500 |
|
|
|
Expense: interest / Náklad: úrok |
23,750 |
|
|
|
|
Revenue: capitalized interest / Výkony: aktivace úroků |
|
12,500 |
|
|
Liabilities: accrued interest / Závazek: splatný úrok |
|
23,750 |
Problém je, že by to bylo (minimálně protože by vykazoval příliš vysoký náklady), chybou.
A pokud bych byl hodně neopatrný, a slovo „vynaložila“, pochopil jako peněžní tok, pak bych mohl účtovat úplnou blbost:
|
3/31 / 31.3, 6/30 / 30.6, 9/30 / 30.9 & 12/31/R1 / 31.12.R1 |
|
|
|
|
Asset: plant under construction / Majetek: nedokončená výrobní hala |
12,500 |
|
|
|
Expense: interest / Náklad: úrok |
12,500 |
|
|
|
|
Revenue: capitalized interest / Výkony: aktivace úroků |
|
12,500 |
|
|
Liabilities: accrued interest / Závazek: splatný úrok |
|
12,500 |
|
1/1/R2 / 1.1.Y2 |
|
|
|
|
Expense: interest / Náklad: úrok |
41,000 |
|
|
|
Liabilities: accrued interest / Závazek: splatný úrok |
50,000 |
|
|
|
|
Cash: cash in bank / Peníze: banka |
|
95,000 |
Jak bych tedy originál přeložil já? Asi nějak takto:
"Firma (entita) je povinná do ceny pořízeného způsobilého majetku zahrnout veškeré úroky (výpůjční náklady), které přímo souvisí s jeho pořízením. Ostatní úroky se musí promítnout na výsledovku jako náklady, a to v období jejich vzniku."
A pak jsou situace, ke kterým žádné instrukce nejsou. A takových situací je překvapivě mnoho (například, IFRS ani jedním slovem neříká, jak by se měla účtovat DPH, nedokončený dlouhodobý majetek nebo dokonce i stravenky).
Naštěstí, IFRS na všechno pamatovat nemusí. Pokud k účetnímu případu (transakci, události či okolnosti) existuje standard (interpretace), podle IAS 8.7 se aplikuje tento standard (interpretace). Pokud žádný neexistuje, firma má právo (podle odstavce 10) využít vlastní úsudek a/nebo se odvolat (podle odstavce 12) na jiný podobný systém (čímž se myslí US GAAP), odbornou literaturu (čímž se myslí učebnice a odborné články) a průmyslové zvyklosti (čímž se myslí průmyslové zvyklosti).
I v těch situacích, které upravuje standard (interpretace), často existuje vícero variant jak postupovat (některé jsou složité, jiné jednoduché). Proto je vždy užitečné vědět, jak se to dělá jinde.
Ale, v každém případě, než nějaký příklad uvedu v tisku, ujistím se, že prošel „odbornou korekturou“.
Pod pojmem „odborná korektura“ myslím, že postup už aplikovala nějaká firma, a že její auditor neměl vůči němu žádné výhrady. Zároveň, protože se jedná o mezinárodní standardy, obecně beru v potaz pouze situace, kde (i když firma je česká) to byl auditor s mezinárodní působností.
Příště uvidíte: peníze.
